==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བས་སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམ་གྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞིའི་ལེའུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལ་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་དང་པོར་སྟོན་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་
ན་བཀོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
第三品，以六边说明开显完全清净之天瑜伽的细微瑜伽修习。
第三品，以六边说明开显完全清净之天瑜伽的细微瑜伽修习。
为了指示瑜伽士以两种方式修习细微瑜伽应以三种方式进行，因此宣说了“此后”等。应与“此后，世尊宣说了”相连。身、语、意金刚如来即是大金刚持。一切如来是不动佛等，他们为了利益有情而遍布十方，那就是散发。那本身就是降下法之水的雨云。那本身就是以有情各种各样的想法来区分，为了示现多种身而作的布置。以那样的方式不可分割，因此是金刚，即专注于那个等持。所谓“此”就是铭记于心。所谓“金刚布置”，金刚就是如来们，其布置就是那些的集合，那就是金刚布置。所谓“如此”的等持之基的品，就是等持之品，即宣说了那个。像那样进入品后，首先展示成为生起诸天之支分的秘密真言：嗡，修涅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。所谓“处于虚空界中央”，就是处于法生之处。所谓“佛陀坛城”等，就是以毗卢遮那佛等诸神的轮围。“光芒云朵的布置盛大”，就是与那个种姓相关的诸神，那些的集合就是云朵。那本身如其所是地真实安住，因此是盛大的布置。所谓“与佛陀燃烧的光芒相同”，就是与自己主尊的身色相同。所谓“五种光芒普遍遍布”，就是具有五种颜色的地界部分。所谓“从各方面完全圆满”，就是一切都好。所谓“五种欲妙遍布”，就是具有色金刚等。供养

【英语翻译】
Chapter Three: Explaining the Six Extremes of Meditating on the Subtle Yoga, Which Clarifies the Yoga of the Perfectly Pure Deity.
Chapter Three: Explaining the Six Extremes of Meditating on the Subtle Yoga, Which Clarifies the Yoga of the Perfectly Pure Deity.
In order to indicate that yogis should practice subtle yoga in two ways, it should be done in three ways, therefore, "Then" and so on are proclaimed. It should be connected to "Then, the Bhagavan proclaimed." The body, speech, and mind Vajra Tathagata is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are Akshobhya and so on, and they pervade the ten directions for the benefit of sentient beings, that is, emanating. That itself is the cloud that pours down the rain of Dharma. That itself is distinguished by the various thoughts of sentient beings, and is arranged to show many bodies. In that way, it is indivisible, therefore it is Vajra, that is, focusing on that samadhi. The so-called "this" is keeping in mind. The so-called "Vajra Arrangement," Vajra is the Tathagatas, and its arrangement is the collection of those, that is the Vajra Arrangement. The chapter on the basis of samadhi called "Thus" is the chapter on samadhi, that is, it proclaims that. After entering the chapter in that way, first, it shows the secret mantra that becomes a branch of generating the deities: Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). The so-called "situated in the center of the space realm" is situated in the place of Dharma origin. The so-called "Buddha Mandala" and so on, is the wheel of the deities such as Vairochana. "The arrangement of light ray clouds is vast," that is, the deities related to that lineage, the collection of those is the cloud. That itself truly abides as it is, therefore it is a vast arrangement. The so-called "same as the burning light of the Buddha" is the same as the body color of one's own lord. The so-called "five kinds of light rays pervade everywhere" is possessing the earth element of five colors. The so-called "completely round from all aspects" is good in everything. The so-called "five desirable qualities pervade" is possessing form Vajra and so on. Offering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མངའ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །བསྡུས་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡུད་པས་ན་བསྡུས་པ་ཡིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་
༄། །ནས། སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལར་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་སྐུ་ལ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་གཙོ་བོས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་

【汉语翻译】
以五种形态庄严。名为：与天等相近的五种供养。总之等：总而言之，应如是思维诸天之轮。形等：自身于中央，即于轮之中央观修。以成主之性而安住之意。此后，毗卢遮那等之大手印，亦如金刚持之形于中央观修之故。故说毗卢遮那等，以身语意为标志。名为：于金刚持附近安住之毗卢遮那之大手印，虽是身金刚之自性，然亦具毗卢遮那之语和意之体性，故以身语意为标志。以摄略与合一。名为：于此摄集诸天之轮，故以摄略，即金刚持。与其合一，应观修为不动佛之大手印。如是，宝生等之大手印，应于坛城之中央如是观修。何为金刚胜？于中央身是善绘，彼之名说金刚之，坛城是也，佛如是说。如是说故。为显示身色等之种种差别，故说身语意等，即具身语意之金刚者，乃金刚持，不动佛随行，故嗔恨转为金刚。

【英语翻译】
Adorned with five forms. That is, the five offerings that are close to the gods, etc. In short, etc.: In short, one should think of the wheel of the gods in this way. Form, etc.: One should meditate on oneself in the center, that is, in the center of the wheel. It means to abide by the nature of becoming the master. After that, the great mudras of Vairochana, etc., should also be meditated on in the center like the form of Vajradhara. Therefore, it is said that Vairochana, etc., are marked by body, speech, and mind. Named: The great mudra of Vairochana, who dwells near Vajradhara, although it is the nature of the body vajra, also has the nature of the speech and mind of Vairochana, so it is marked by body, speech, and mind. By abbreviation and unification. Named: Because the wheel of the gods is collected here, it is abbreviated, that is, Vajradhara. Unifying with it, one should meditate on the great mudra of Akshobhya. Likewise, the great mudras of Ratnasambhava, etc., should be meditated on in the center of the mandala in this way. What is Vajra Supreme? In the center, the body is well drawn, and its name is said to be the Vajra Mandala, so the Buddha said. So it is said. In order to show the various differences in body color, etc., it is said that the Vajra with body, speech, and mind is Vajradhara, and Akshobhya follows, so hatred turns into Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །མརྒ་ཏ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་དང་དེའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་
བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲང་བའི་དོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ན་བཀོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚིགས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས། མ་ནིང་ལ་སོག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་བཟླས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དེ་གསུངས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཨ

【汉语翻译】
观想如来云充满一切。其手中等，观想“舍”和金刚在其手中。玛嘎达等，宣说了成就实义之自性。手中珍宝等，宣说了宝生佛之手印。莲花色等，宣说了无量光佛之手印。五种光芒等，因其自性是成办一切不同种类众生之义，故具有白光等，观想于成就实义之手印中执持宝剑。为了显示彼等生起之支分，最初之结合，故宣说了“此后”等。安住于何者法界自性之等持中，作身语意之加持与生起，以何者身语意作加持，彼之密咒由大金刚持所说。嗡 达玛 达图 萨瓦 帕瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。以此加持自身为如月轮之相，于其上生起三字等之天身，以下所说之次第修习微细瑜伽，名为正直之义，即生起次第之等持。如来等，一切如来皆为五光。彼等所放光芒，是从上方之门放出。云即是集合。陈设，于每一个坛城中显现四个坛城，以白色等颜色分开，故为陈设，即是于彼等持中如实专注。金刚是三字。其陈设是节，即阿利嘎利等。非男非女等有形之物，是融入三字中。安住并于日夜进入、安住和起立而念诵，即是等持，如是之等持即是彼，如是宣说了彼品。此义即是

【英语翻译】
Meditate on the cloud of the Tathāgata filling everything. "In his hand," etc., contemplate "she" and the vajra in his hand. "Margata," etc., speaks of the nature of accomplishing the true meaning. "Jewel in hand," etc., speaks of the hand symbol of Ratnasambhava. "Padma Ra," etc., speaks of the hand symbol of Amitābha. "Five rays of light," etc., because its nature is to accomplish the meaning of all kinds of beings, it has white light, etc., and it is contemplated that a sword is held in the hand symbol of accomplishing the true meaning. In order to show the first union, which is the limb of generating them, "Then," etc., is spoken. Abiding in the samādhi that is the nature of the Dharmadhātu, making the blessing and generation of body, speech, and mind, the secret mantra of that which blesses body, speech, and mind is spoken by the Great Vajradhara. Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). By this, bless yourself into the form of a moon mandala, and on top of that, generate the body of the deity with three letters, etc., and practice the subtle yoga in the order described below, which is called the meaning of uprightness, that is, the samādhi of the generation sequence. "Tathāgata," etc., all the Tathāgatas are five-colored light. The rays emitted by them are emitted from the upper gate. A cloud is a collection. Arrangement is the manifestation of four mandalas in each mandala, and the arrangement is separated by colors such as white, etc., that is, focusing correctly on that samādhi. The vajra is the three letters. Its arrangement is the joints, that is, the ali kali, etc. Non-male and non-female, etc., are the forms that enter into the three letters. Abiding and entering, abiding, and rising day and night, recitation is samādhi, such a samādhi is called that, and that chapter is spoken. This meaning is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཉིད། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བཞི་བའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་དང་པོའོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གཅིག་གྱུར་པར། །གསལ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་
༄། །པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམས་ནས། མདོར་ན་སྟེ་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་དབུས་སུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འ

【汉语翻译】
嗡 虚空性 等等的密咒也显示说：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一，具有一。虚空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是第二。智慧（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是第三。金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是第四。自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）是第五。我（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）被称为第六。这样，六位善逝是为殊胜之人所宣说的。嗡 虚空性 是第一对。智慧 金刚 是第二对。自性 我 变成我。在此被认为是那三者。那三者变成一体，被称为具有光明的名字。这是经文所说的。在虚空界中央安住，观想佛陀坛城，这是观想并思维为三种真实结合之身。如何呢？光芒云朵的大集合，这是三种显现的集合的显现密集。与佛陀燃烧的光芒相同，这是像彩虹一样，以白色等五种光芒装饰。五种光芒普遍遍布，这是从微细界完全成就的。完全是圆满的，这是所有事物的本性。以五种欲望的功德装饰，这是流动等五种光芒，是与那些光芒紧密相连的。以五种供养装饰，这是因为对境紧密享受，所以是供养，即五根。以那些装饰是因为完全耗尽，所以要观想如此形态的佛陀坛城进入光明之中。如此观想自己融入光明之后，简而言之，以刹那间的形态，在金刚持大尊的身像中，在中央，即在轮回和涅槃的中央，观想自己远离存在和不存在的方面，并要知道，这是它的意义。以这个次第，对于毗卢遮那佛等等，也要以思维的差别，生起自己的本性，做自和他的利益。因此，毗卢遮那佛大手印，以身语意为标志，等等，都是这样说的。金刚持大尊的瑜伽

【英语翻译】
The secret mantras such as Oṃ Śūnyatā also show that: Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the first, possessing one. Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: Emptiness) is the second. Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) is the third. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) is the fourth. Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) Ātma (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: Self) is the fifth. Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is said to be the sixth. Thus, the six Sugatas are taught to the excellent beings. Oṃ Śūnyatā is the first pair. Jñāna Vajra is the second pair. Svabhāva Ātma becomes I. Here, it is considered as those three. Those three become one, and are called having a clear name. This is what the scriptures say. Abiding in the center of the sphere of space, meditating on the mandala of the Buddha, this is meditating and thinking as the body of the three true unions. How is it? A great collection of light rays and clouds, this is the dense appearance of the collection of the three appearances. Equal to the burning light of the Buddha, this is adorned with five rays of light, such as white like a rainbow. The five kinds of light rays pervade everywhere, this is completely accomplished from the subtle realm. It is completely round, this is the very nature of all things. Adorned with the five qualities of desire, these are the five rays of light such as flowing, and are closely associated with those. Adorned with five kinds of offerings, this is because of closely enjoying the objects, so it is offering, namely the five senses. Adorned with those because of completely exhausting, so one should meditate on the mandala of the Buddha in such a form entering into the light. Having thus meditated on oneself being absorbed into the light, in short, in the form of an instant, in the form of the body of the great Vajradhara, in the center, that is, in the center of samsara and nirvana, one should meditate on oneself being separated from the aspects of existence and non-existence, and one should know, this is its meaning. In this order, for Vairochana and so on, also, with the difference of how one thinks, one should generate one's own nature and do the benefit of oneself and others. Therefore, the great mudra of Vairochana, marked by body, speech, and mind, and so on, are said in this way. The yoga of the great Vajradhara

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་གཉིས་པའོ། །དྷཱ་རྨ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པར་བཤད། །སྭ་བྷཱ་བར་གྲགས་བཞི་བའོ། །ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་དྲུག་པར་འདོད། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རིན་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉིན་མཚན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པས་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
为了稳固它，之后宣说了“世尊”等等，法界是光明，即专注于那个三摩地。谁以身语意加持并生起，那就是身语意加持，即金刚持大尊所说的密咒：嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。此义在所说的续部中宣说：嗡，首先应知晓。达玛，称为第二。达玛，说是第三。梭巴瓦，被称为第四。阿玛卡，是第五。变为阿杭，认为是第六。念诵此咒后，在其下，由具有观修自性者观修。这是决定的意义。现在为了稳固自己的心，以“珍宝”等等宣说了三种微细瑜伽。大珍宝是金刚等手印，因珍贵故为珍宝。五种颜色是从五部中产生的。它如芥菜籽般大小，在鼻尖上，日夜不断地观修自己的本尊瑜伽。在“珍宝稳固”等等中，当生起可见的征相时，知道观修金刚等不会改变，为了生起对观修的掌控而应欢喜。“即使不稳固也不欢喜”，这是说在学习观修时不要欢喜。在“佛陀”等等中，以对金刚等欢喜而稳固后，为了也欢喜大手印的形象，宣说了“佛陀燃烧”等等。如同燃烧的佛陀般的光芒，具有白色等的颜色。最胜的云朵是佛陀的集合。“轮、金刚、珍宝等”，这是以轮、金刚、珍宝等象征的云朵。“莲花、宝剑、持大武器”，意思是拿着莲花和宝剑。“菩提萨埵的大云朵们”，这是以象征的方式，与五部相关的诸神也以欢喜的自性，修行者应在虚空中遍布欢喜。

【英语翻译】
In order to stabilize it, then "Bhagavan" and so on were spoken. The Dharmadhatu is light, that is, focusing on that samadhi. Whoever blesses and generates body, speech, and mind, that is the blessing of body, speech, and mind, that is, the secret mantra spoken by the Great Vajradhara: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). The meaning of this is explained in the Tantra that was spoken: Om, first should be known. Dharma, called the second. Dharma, is said to be the third. Svabhava, is called the fourth. Atmaka, is the fifth. Becoming Aham, is considered the sixth. After reciting this mantra, below it, meditate by the one who has the nature of meditation. This is the definitive meaning. Now, in order to stabilize one's own mind, the three subtle yogas are explained with "Jewel" and so on. The great jewel is the hand seal of Vajra and so on, because it is precious, it is a jewel. The five colors are produced from the five families. It is about the size of a mustard seed, on the tip of the nose, constantly meditate on one's own deity yoga day and night. In "Jewel is stable" and so on, when the visible signs arise, knowing that meditating on Vajra and so on will not change, one should rejoice in order to generate control over meditation. "Even if it is not stable, do not rejoice," this means do not rejoice while learning to meditate. In "Buddha" and so on, after stabilizing by rejoicing in Vajra and so on, in order to also rejoice in the form of the Mahamudra, "Buddha burning" and so on were spoken. The light like a burning Buddha has colors such as white. The supreme clouds are the collection of Buddhas. "Wheel, Vajra, Jewel, etc.", these are the clouds symbolized by the wheel, Vajra, Jewel, etc. "Lotus, Sword, Holding Great Weapon", means holding a lotus and a sword. "The great clouds of Bodhisattvas", this is in a symbolic way, the deities related to the five families also with the nature of joy, the practitioner should spread joy throughout the sky.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞིང་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལས་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེད་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞན་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པོར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་བྱའི་གཞན་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲོ་བའི་ཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དགོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
应当耕作和役使，这是总的意义。大珍宝是世俗菩提心，如同芥子大小，位于鼻尖。观想其化为五种颜色，即五方如来的体性，并恒常修习。珍宝稳固后，应当欢喜。这是说，如前所述的仪轨，以金刚和莲花的结合为先导，稳固自己的心之珍宝后，通过瑜伽，即等持，来欢喜和取出。如佛燃烧般的光芒。等等，这是说从菩提心中取出，如同取出儿子和孙子等一般，在坛城中显示，这是秘密的。具有五种颜色的如来体性的珍宝被称为不坏，因为能生出佛珍宝。芥子大小，这是因为它是明点的形状。鼻尖，这是指心间莲花的中心。精勤，这是指不懈怠地进入、安住、升起和收摄的瑜伽，恒常昼夜修习。稳固即恒常，那是什么呢？是不坏。从中，珍宝，即五色光芒的集合，应当欢喜，进入、安住和升起而进入。没有稳固，这是说证悟不坏的真如，这个瑜伽的另外两个所作就不是了，这是确立。现在为了显示欢喜的仪轨，说了如佛燃烧等，佛燃烧是五种光芒。与其相似的光芒是四种坛城，以右方等差别。如来云散布，属于虚空之中，应当升起，这是究竟。为了显示毗卢遮那佛等的生起次第，说了处于虚空界中央等，以如是之性为所缘在先，观想月轮，其上思维轮，从那完全变化，如毗卢遮那佛一般。

【英语翻译】
It should be cultivated and harnessed, which is the general meaning. The great jewel is the conventional Bodhicitta, the size of a mustard seed, located at the tip of the nose. Contemplate it transforming into five colors, the nature of the five Tathagatas, and constantly practice. After the jewel is stable, one should rejoice. This means that, as mentioned before, with the union of Vajra and Padma as a guide, stabilize the jewel of one's mind, and through yoga, that is, Samadhi, rejoice and extract it. Light like a burning Buddha. Etc., this means extracting from Bodhicitta, like extracting sons and grandsons, etc., showing it in the Mandala, which is secret. The jewel with the nature of the five-colored Tathagata is known as indestructible because it gives rise to the Buddha Jewel. The size of a mustard seed is because it is the shape of a Bindu. The tip of the nose refers to the center of the lotus in the heart. Diligence refers to the yoga of entering, abiding, rising, and gathering without laziness, constantly practicing day and night. Stable means constant, what is it? It is indestructible. From it, the jewel, that is, the collection of five-colored rays, should be rejoiced, entering, abiding, and rising to enter. Not stable means realizing the indestructible Suchness, the other two actions of this yoga are not, this is established. Now, in order to show the ritual of rejoicing, it is said like the burning Buddha, etc. The burning Buddha is the five lights. The light similar to it is the four Mandalas, with the distinction of the right side, etc. The Tathagata cloud spreads, belonging to the space, should rise, this is ultimate. In order to show the arising sequence of Vairochana, etc., it is said to be in the center of the space realm, etc., with suchness as the object in advance, contemplate the moon wheel, think of the wheel on it, from that complete transformation, like Vairochana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་
།ཡོད་པར་གྱུར་པ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེར་གནས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ནི་གང་དུ་འདུས་པ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའོ་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་ཤིགས་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཡས་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་ནི། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཟློས་པས་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་གོ་ཉིད་གཡོན་ནས་བྱུང་བར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོ

【汉语翻译】
如是修习。如是莲花圆满之后，以莲花之坛城，具莲花宝红色之光，无量光，莲花部之瑜伽士应修习。于珍宝勤奋者，珍宝部之瑜伽士应修习如珍宝生之珍宝坛城，颜色黄色。结合之坛城乃是多种金刚，从彼所生之义。
成为存在应修习。应描绘如虚空。名为如是者，乃是与虚空相似且相同，安住于如虚空者，其义为如虚空般蔚蓝。于此等名为等等者，以身语意成就为代表之身之坛城，彼为何耶？乃是不动者，彼从金刚所生。此等乃是诸佛之最胜，获得一切智之理。名为如是者，乃是一切智性即是结合，彼乃是众生所缘及执持之状态者。名为金刚布置者，金刚乃是如来等。彼等所布置者，乃是何处集合所作者，彼名为金刚布置品，乃是正直之义。虚空之界乃是光明。彼之中央所安住者乃是月亮之坛城，乃是不坏者。应描绘者乃是应知晓者。于光明之坛城中央安住。名为如是者，乃是从不坏者中决定生出。轮之坛城乃是水之坛城，乃是不动之自性，颜色白色且缓慢流动。彼修习者乃是应知晓成为生起。如莲花之坛城者，乃是火之坛城，颜色红色。应修习莲花者乃是无量光之自性，应知晓从右边生起。如珍宝之坛城者，乃是大权之坛城。名为珍宝勤奋者，乃是珍宝生重复从二者生起应知晓。结合之坛城乃是风之坛城，颜色黑色，有意义成就之自性，应知晓从左边生起。彼等乃是如来之自性。

【英语翻译】
Thus one should meditate. Likewise, after the lotus is completely transformed, the yogi of the lotus family, with the mandala of the lotus, with the light of the lotus ruby, immeasurable light, should meditate. One who is diligent in jewels, the yogi of the jewel family should meditate on the jewel mandala like the jewel-born, the color yellow. The mandala of union is the various vajras, the meaning arising from them.
One should meditate on becoming existent. It should be drawn like the sky. That which is called "like the sky" is similar and identical to the sky, and abiding in that which is like the sky is the meaning of being blue like the sky. In these and so on, the mandala of the body, represented by the accomplishment of body, speech, and mind, what is that? It is the immovable one, which arises from the vajra. These are the supreme of the Buddhas, having attained the state of omniscience. That which is called "suchness" is that omniscience is union, that which is the state of being the object and grasping of sentient beings. That which is called "Vajra Arrangement" is that the vajras are the Tathagatas. That which is arranged by them, that which is the place where they are assembled, is called the "Vajra Arrangement Chapter," which is the meaning of uprightness. The realm of space is luminosity. That which abides in its center is the mandala of the moon, which is indestructible. That which should be drawn is that which should be known. Abiding in the center of the mandala of luminosity. That which is called "suchness" is that which is definitely born from the indestructible. The mandala of the wheel is the mandala of water, which is the nature of immovability, the color white and flowing slowly. That which is meditated upon is that which should be known to become arising. That which is like the mandala of the lotus is the mandala of fire, the color red. That which should be meditated upon as the lotus is the nature of immeasurable light, that which should be known to arise from the right. That which is like the mandala of jewels is the mandala of great power. That which is called "jewel diligence" is that which should be known to arise from both, the jewel-born repeated. The mandala of union is the mandala of wind, the color black, the nature of meaningful accomplishment, that which should be known to arise from the left. These are the nature of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་བཞིའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་
༄། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པས་འདིར་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཕྲ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །མི་གསལ་གསལ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་པོ་གཅིག །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་སྤངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱ། །དམར་དང་གང་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །སྦྱོར་པ་ཡིས་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟེང་དང་གསེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
现在宣说四种语的详细运行。由于修持这些语的身、语、意，并且生起身等，所以是从金刚中产生的，是从光明中显现的。
༄。应当了知这是具有二谛自性的天神坛城。因为，获得一切智的方式，是对于想要获得一切种智果位的人们而言的。关于金刚等，金刚是圆满天神的身体。庄严是会众。关于宣说它的词语章节，也应当这样说。由于在宣说微细瑜伽的续部中清晰地显示，所以在此应当进入它。无始无终的瑜伽是，称为微细是极度的观察。不明显与明显也真实结合。从无实有自性中产生。自性成就最初唯一。远离一与多。被算作缘起法。一切事物的生处唯一。像这样做了自身之后，应当绘制法的坛城。红色与……以及同样黄色。白色本身是简略的。通过四个四个的结合，很好地绘制白衣等。在那的中央是自己的本尊。通过结合是殊胜的果位。白衣等如其所是地，上方与侧面以及正下方。火与风以及大自在，以及水，是各自的坛城。如是世尊所说，是决定的意义。名为《明灯显耀》的广释中，第三品由六边际所说。

第三品，完全清净，使天神瑜伽显现，修持微细瑜伽，由六边际所说。

【英语翻译】
Now, the detailed operation of the four languages is explained. Since the body, speech, and mind of these are practiced, and the body and so on are generated, they arise from the vajra, and are manifested from the clear light.
༄. It should be known that this is the mandala of the deity possessing the nature of the two truths. Because, the way to attain omniscience is for those who wish to attain the state of all-knowingness. Regarding the vajra and so on, the vajra is the body of the perfect deity. Adornment is the assembly. Regarding the chapter of words that explain it, it should also be said in this way. Since it is clearly shown in the tantra that explains the subtle yoga itself, one should enter into it here. The yoga without beginning or end is: that which is called subtle is extremely observed. The unclear and the clear are also truly combined. It arises from the nature of non-existence. Self-established, the first, the one. Separated from one and many. Counted as the law of dependent origination. The source of all things is one. Having made oneself like this, one should draw the mandala of the Dharma. Red and ... and also yellow. White itself is abbreviated. Through the combination of four and four, draw the white clothes and so on well. In the center of that is one's own deity. Through combination is the supreme state. White clothes and so on, as they are, above and to the side and directly below. Fire and wind and great power, and water, are the respective mandalas. Thus spoke the Bhagavan, it is the definitive meaning. In the extensive commentary called "Illuminating the Lamp," the third chapter is explained by the six extremes.

Chapter Three: Completely Pure, Making the Yoga of the Deities Manifest, Meditating on the Subtle Yoga, Explained by the Six Extremes.

============================================================

